Interessante

Tradução: Definição e Exemplos

Tradução: Definição e Exemplos


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

A palavra "tradução" pode ser definida como:

  1. O processo de transformar um texto original ou de "origem" em um texto em outro idioma.
  2. Uma versão traduzida de um texto.

Um indivíduo ou um programa de computador que renderiza um texto em outro idioma é chamado de tradutor. A disciplina relacionada a questões relacionadas à produção de traduções é chamada estudos de tradução

Etimologia:
Do latim, tradução "transportado"

Exemplos e observações:

  • tradução intralingual - tradução para o mesmo idioma, que pode envolver reformulação ou paráfrase;
  • tradução interlingual - tradução de uma língua para outra, e
  • tradução intersemiótica - tradução do sinal verbal por um sinal não verbal, por exemplo música ou imagem.
  • Três tipos de tradução
    "Em seu artigo seminal" Sobre aspectos linguísticos da tradução "(Jacobson 1959/2000. Ver seção B, texto B1.1), o linguista russo-americano Roman Jakobson faz uma distinção muito importante entre três tipos de textos escritos. tradução: Apenas a segunda categoria, tradução interlingual, é considerada 'tradução adequada' por Jakobson. "
    (Basil Hatim e Jeremy Munday, Tradução: Um Livro Avançado de Recursos. Routledge, 2005)
  • "Tradução é como uma mulher. Se é bonito, não é fiel. Se é fiel, certamente não é bonito. "(Atribuído a Yevgeny Yevtushenko, entre outros).
    (Tentativas literais ou palavra por palavra podem resultar em falhas de tradução divertidas).

Tradução e Estilo

"Para traduzir, é preciso ter um estilo próprio; caso contrário, o tradução não terá ritmo ou nuances, provenientes do processo de pensar artisticamente e moldar as frases; eles não podem ser reconstituídos por imitação fragmentada. O problema da tradução é recuar para um teor mais simples do próprio estilo e ajustá-lo criativamente ao autor. "(Paul Goodman, Cinco Anos: Pensamentos Durante um Tempo Inútil, 1969)

A ilusão de transparência

"Um texto traduzido, seja em prosa ou poesia, ficção ou não-ficção, é considerado aceitável pela maioria dos editores, revisores e leitores quando lê fluentemente, quando a ausência de qualquer peculiaridade linguística ou estilística faz com que pareça transparente, dando a aparência de que reflete a personalidade ou intenção do escritor estrangeiro ou o significado essencial do texto estrangeiro - a aparência, em outras palavras, de que a tradução não é, de fato, uma tradução, mas o "original". A ilusão de transparência é um efeito do discurso fluente, do esforço do tradutor para garantir fácil legibilidade, aderindo ao uso atual, mantendo a sintaxe contínua, fixando um significado preciso.O que é mais notável aqui é que esse efeito ilusório oculta as inúmeras condições sob as quais a tradução é feito ... "(Lawrence Venuti, A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Routledge, 1995)

O Processo de Tradução

"Aqui, então, está o processo completo de tradução. A certa altura, temos um escritor em uma sala, lutando para aproximar a visão impossível que paira sobre sua cabeça. Ele termina com receios. Algum tempo depois, temos um tradutor lutando para aproximar a visão, sem mencionar as particularidades da linguagem e da voz, do texto que está diante dele. Ele faz o melhor que pode, mas nunca está satisfeito. E então, finalmente, temos o leitor. O leitor é o menos torturado desse trio, mas também pode sentir que está faltando alguma coisa no livro, que por pura inaptidão ele está deixando de ser um recipiente adequado para a visão abrangente do livro. "(Michael Cunningham, "Encontrado na tradução." O jornal New York Times2 de outubro de 2010)

O intraduzível

"Assim como não há sinônimos exatos em um idioma ('grande' não significa exatamente o mesmo que 'grande'), não há correspondências exatas para palavras ou expressões entre os idiomas. Eu posso expressar a noção 'homem de quatro anos não-castrado renas domesticadas "em inglês. Mas nossa língua carece da economia de empacotamento de informações encontrada em Tofa, uma língua quase extinta que estudei na Sibéria. Tofa equipa os pastores de renas com palavras como 'chary' com o significado acima. Além disso, essa palavra existe dentro de um matriz multidimensional que define os quatro parâmetros mais importantes (para o povo Tofa) das renas: idade, sexo, fertilidade e capacidade de reprodução As palavras são intraduzíveis porque não existem em uma lista plana de estilos de dicionário, mas em uma taxonomia ricamente estruturada são definidas por suas oposições e semelhanças com várias outras palavras - em outras palavras, o cenário cultural ". (K. David Harrison, linguista do Swarthmore College, em "Sete perguntas para K. David Harrison". O economista23 de novembro de 2010)

Pronúncia: trans-LAY-shen


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos