Interessante

'O Come All Ye Faithful' em espanhol

'O Come All Ye Faithful' em espanhol

We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ry vD aE pj dK vl Be Sw YH ej fw lo bz Mi

Uma das canções de Natal mais antigas ainda cantadas é frequentemente conhecida por seu título latino, Adeste fideles, em espanhol. Aqui está uma versão popular da música com um guia de tradução e vocabulário em inglês.

Venid, adoremos

Venid, adoremos, com alegre canto;
venid al pueblito de Belén.
Hoy ha nacido el Rey del los Angeles.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.

Cantadle loores, coros celestiais;
resuene el eco angelical.
Gloria canta ao Dios del Cielo.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesus.

Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
Oh Cristo, a ti la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
venid y adoremos um Cristo Jesus.

Tradução de Venid, adoremos

Venha, vamos adorar com uma canção feliz;
venha para a pequena cidade de Belém.
Hoje o rei dos anjos nasceu.
Venha adorar, venha adorar,
Venha e adore a Cristo Jesus.

Cante-o louvores, coros celestiais;
que o eco angelical soe.
Cantemos glória ao Deus do céu.
Venha adorar, venha adorar,
venha e adore a Cristo Jesus.

Senhor, nos alegramos em seu nascimento;
Ó Cristo, a glória será sua.
Agora na carne, Palavra do Pai.
Venha adorar, venha adorar,
venha e adore a Cristo Jesus.

Notas de vocabulário e gramática

Venid: Se você conhece apenas o espanhol latino-americano, talvez não conheça essa forma verbal de venir bem. o -identidade é o final de um comando que acompanha vosotros, então vido significa "você (plural) vem" ou simplesmente "vem". Na Espanha, essa é a forma familiar ou informal, ou seja, é a forma que normalmente seria usada com amigos, familiares ou filhos.

Canto: Embora essa palavra, que significa "música" ou "ato de cantar", não seja particularmente comum, você deve conseguir adivinhar o significado se souber que o verbo cantar significa "cantar".

Coros, eco: Ambas as palavras têm cognatos em inglês ("coro" e "eco", respectivamente), onde o c do espanhol é o "ch" em inglês, embora os sons de ambos sejam os difíceis "c". O som de c e "ch" nessas palavras vem do chi ou χ do grego. Entre os muitos outros pares de palavras como esses estão cronología/ cronologia e caos/caos.

Pueblito: Esta é uma forma diminuta de pueblo, significando (neste contexto) "cidade" ou "vila". Você deve ter notado que, na tradução de "O Pequena Cidade de Belém", a forma pueblecito é usado. Não há diferença de significado. Às vezes, terminações diminutas podem ser aplicadas livremente; Aqui pueblito presumivelmente foi usado porque se encaixava no ritmo da música.

Belén: Este é o nome espanhol para Belém. Não é incomum nomes de cidades, principalmente as conhecidas séculos atrás, terem nomes diferentes em diferentes idiomas. Curiosamente, em espanhol a palavra belén (não em maiúscula) passou a se referir a um presépio ou a um berço. Ele também tem um uso coloquial referente à confusão ou a um problema confuso, possivelmente referente ao Dia dos Santos Inocentes.

Ha nacido: Este é o passado perfeito de nacer, que significa "nascer".

Cantadle: Esta é a forma de comando familiar plural de cantar (cantad), o mesmo que o venid explicado acima, e le é um pronome que significa "ele". "Cantadle loores, coros celestiales"significa" cantar louvores a ele, coros celestiais ".

Resuene: Esta é uma forma conjugada do verbo ressonar, "ressoar" ou "ecoar". Resonar e sonar (ao som), do qual é derivado, são verbos que mudam de tronco, nos quais o tronco muda quando é estressado.

Loor: Essa é uma palavra incomum que significa "elogio". É raramente usado no discurso cotidiano, tendo principalmente uso litúrgico.

Cielo: Apesar Cielo aqui se refere ao céu, a palavra também pode se referir ao céu, assim como os ingleses "céus".

Señor: No uso diário, senhor é usado como o título de cortesia de um homem, o mesmo que "Sr." Ao contrário da palavra em inglês "Sr.", o espanhol senhor também pode significar "senhor". No cristianismo, torna-se uma maneira de se referir a Jesus.

Nos gozamos: Este é um exemplo de uso de verbo reflexivo. Por si só, o verbo gozar normalmente significaria "ter alegria" ou algo semelhante. Na forma reflexiva, gozarse normalmente seria traduzido como "regozijar-se".

Nacimiento: O sufixo -miento oferece uma maneira de transformar um verbo em um substantivo. Nacimiento vem de nacer.

Carne: No uso diário, essa palavra normalmente significa "carne". No uso litúrgico, refere-se à natureza corporal de uma pessoa.

Verbo del Padre: Como você pode imaginar, o significado mais comum de verbo é "verbo". Aqui, verbo é uma alusão ao evangelho de João, onde Jesus é chamado de "a Palavra" (logotipos no grego original). A tradução tradicional espanhola da Bíblia, a Reina-Valera, usa a palavra Verbo ao invés de Palabra na tradução de João 1: 1 do grego.

Versão alternativa em espanhol

A versão do Adeste fideles aqui não é o único em uso. Aqui está o primeiro verso de outra versão comum, juntamente com sua tradução para o inglês.

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan, vengan em Belén,
Vean al recién nacido, o Rey de los angeles.
Vengan, adoremos, vengan, adoremos
vengan, adoremos al Señor.

Venha fiel, feliz, triunfante,
venha, venha para Belém.
Veja o recém-nascido, o rei dos anjos.
Venha, adore, venha, adore
venha, adore o Senhor.

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos