We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Nem tudo o que dizemos é importante ou pertinente ao que estamos falando. E, às vezes, tanto em espanhol quanto em inglês, queremos dizer exatamente a um ouvinte ou leitor - que o que estamos dizendo é meramente uma reflexão tardia, observação imediata ou algo não particularmente importante.
Apresentando reflexões posteriores e observações de improviso em espanhol
O espanhol tem duas maneiras de introduzir observações ou comentários que não estão diretamente relacionados ao que está sendo falado, maneiras que são normalmente traduzidas como "a propósito" ou "aliás" em inglês. As expressões utilizadas, ambas frases adverbiais que afetam o significado de uma frase inteira, são a propósito e por cierto.
A Propósito
A propósito é um pouco mais formal do que por cierto. Aqui estão alguns exemplos de seu uso:
- Para um propósito, tenha uma festa nesta semana. (A propósito, quero organizar uma festa neste fim de semana.)
- La ciudad, a purpose, está a menos de 40 km de distância. (A propósito, a cidade fica a menos de 40 quilômetros da fronteira.)
- A propósito, tenemos mais de 40.000 alunos. (Aliás, temos mais de 40.000 alunos.)
- A propósito, por que Plutón no es planeta? (A propósito, por que Plutão não é um planeta?)
A propósito pode ser usado de outras maneiras além de introduzir uma reflexão tardia. Desde a propósito como substantivo significa "intenção" ou "intenção" a propósito pode significar "intencionalmente" ou "de propósito":
- Determinar que não tem um propósito. (Eles determinaram que não foi feito deliberadamente.)
- Os oficiais da liga analisam o áudio da partida para decidir se há perda de propósito. (Os oficiais da liga analisaram o áudio da partida para decidir se haviam perdido de propósito.)
Além disso, a frase a propósito de também pode ser uma maneira de dizer "com relação a", "concernente" ou algo semelhante.
- Grave uma história que mamãe me conte sobre o propósito do meu caminho. (Lembrei-me de uma história que minha mãe me contaria sobre meu pai.)
- Quiero hablar com Elena a propósito do lançamento do livro. (Quero conversar com Elena sobre o lançamento de seu livro.)
Por Cierto
Apesar cierto geralmente tem significados como "verdadeiro" ou "certamente", a frase por cierto geralmente tem o mesmo significado que a propósito:
- Por favor, não está baixando música ilegalmente? (A propósito, você está baixando músicas ilegalmente?)
- La valla fronteriza, por cierto, fue construida por Estados Unidos. (A cerca da fronteira, aliás, foi construída pelos Estados Unidos.)
- Por favor, vamos preparar algo para setembro. (A propósito, estaremos preparando algo para setembro.)
- Por exemplo, a lente do telefone está calculada por cinco elementos. (Aliás, a lente do telefone é composta de cinco elementos.)
Em alguns contextos, no entanto, por cierto pode significar "certamente" ou algo semelhante, frequentemente ao afirmar algo que é uma verdade conhecida.
- Por favor, é altamente improvável que você esteja normal. (Certamente, é altamente improvável que eu seja normal.)
- Por exemplo, la Tierra no es plana. (Definitivamente, a Terra não é plana.)
Desgraduação e minimização
Intimamente relacionado à introdução de reflexões posteriores está o de minimizar ou subestimar a importância do que se segue. Em inglês, isso pode ser feito usando "de qualquer maneira", como em "De qualquer forma, encontramos um restaurante que não estava fechado". Tais minimizações são mais comuns na fala do que na escrita.
Em espanhol, frases comuns de subestimar incluem "de todas as formas," "de todas as maneras"e"de todos os modos. "Eles podem ser traduzidos de várias maneiras, como estes exemplos mostram:
- De todas as formas, no me molesta that tengas muchos friends. (De qualquer forma, não me incomoda que você tenha muitos amigos.)
- De todas as câmeras de controle financeiro geram um impacto na reputação. (De qualquer forma, os escândalos financeiros estão afetando a reputação.)
- De todos os modos, gustaría volver a tener su propia house. (De qualquer forma, ela gostaria de voltar para sua própria casa.)
Todas as três frases em espanhol podem ser usadas de forma intercambiável, sem alterações significativas de significado, como as frases em inglês usadas acima.
Especialmente na fala, também é comum o uso de palavras como nada e / ou bueno algo como palavras de preenchimento para um efeito semelhante:
- Nada, quiero compartir con ustedes mi tatuaje. (De qualquer forma, quero compartilhar minha tatuagem com você.)
- No entanto, os questionários podem ter uma exceção. (OK, talvez possamos abrir uma exceção.)
Principais Takeaways
- A propósito e por cierto são maneiras comuns de expressar conceitos como "incidentalmente" e "a propósito".
- Ambos a propósito e por cierto também têm significados não relacionados à introdução de observações casuais.
- De todas as formas, de todas as manerase de todos os modos Existem maneiras de enfatizar o pensamento que se segue.